CV Rico

Christophe Rico

 

Agrégé de Grammaire (1990)
Docteur en Linguistique Grecque (Paris IV, 1992. Sujet : Les formations nominales en grec archaïque : évolution d’un système alternant).

-Professeur Agrégé à l’Université de Strasbourg, détaché à l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem depuis septembre 1993

-Professeur ordinaire à l’École biblique

-Professeur invité à l’Université Hébraïque de Jérusalem (Département de Français)

Axes de recherche

  • 1) Le grec koinè néotestamentaire :
      -étude des principaux idiolectes (notamment johannique)
      -problèmes sémantiques
  • 2) Le système suffixal du grec ancien : approche sémantique
  • 3) L’histoire de l’alphabet : approche linguistique
  • 4) Style, genre, idiolecte : comment tracer les frontières entre ces trois notions ?
  • 5) La traduction à l’aune de la linguistique
Cours donnés depuis 1993 à l’École Biblique et archéologique française de Jérusalem
  • 1) Histoire du livre et de l’écriture
  • 2) Qu’est-ce que le style ?
  • 3) Genre et texte en Grèce et dans le monde sémitique
  • 4) Temps et verbe : mentalité grecque et mentalité sémitique (cours de sémantique du grec ancien, portant essentiellement sur le système verbal, complété par le système prépositionnel et le système suffixal)
  • 5) Parler le grec koinè (cours intégralement donné en grec koinè, enseigné à la manière d’une langue vivante, pour permettre aux étudiants de lire directement le texte du Nouveau Testament sans passer par l’écran d’une traduction)
  • 6) Méthodes et enjeux d’une traduction de la Bible
 Publications

Ouvrages pédagogiques :

  • 1988 : Le Résumé-Discussion, avec E. Calais et R. Doucet, Magnard.
  • 1989 : Le Commentaire composé, avec E. Calais et R. Doucet, Magnard
  • 1989 : La Dissertation, avec E. Calais et R. Doucet, Magnard
  • 1990 : Précis de littérature gréco-latine, avec C. Auvray-Assayas, Ch. Dubarry-Sodini et O. Guillaume, Magnard
  • 1991 : Cahier de T.P. Français: Oral, avec E. Calais, Ch. Dubarry-Sodini et R. Doucet, Magnard

 

  • Polis. Parler le grec ancien comme une langue vivante, avec la collaboration d’Emmanuel Vicart, Pau Morales et Daniel Martinez, Editions du Cerf, Paris, 2009 (304 pages).
Articles
  • 1999 : Rhóos et rhéethron dans l’Iliade : deux saisies différentes de la notion d’« écoulement », in Scripta Classica Israelica, vol. 18, p. 1-19.
  • 2000 : L’alternance du type thánatos / thnètós : bilan de cent vingt ans de recherches, in Indogermanische Forschungen, vol. 105, p. 161-200.
  • 2001 : Synchronie et diachronie : enjeu d’une dichotomie , in Revue Biblique, vol. 108, n°2, Avril, p. 228-265.
      L’étymologie de tanaós, in Historische Sprachforschung, vol. 114, Juillet, p.90-116.
      Contexte, Autorité et Mode de Signification , in Revue Biblique, vol. 118, n°3, Juillet, p.598-613.
  • 2002 : La linguistique peut-elle définir l’acte de traduction ? , in L’autorité de l’Écriture, Jean-Michel Poffet (éd.), Paris, Éditions du Cerf, (Lectio Divina, Hors Série, 4), p.193-226.
      Le suffixe –mos / -mós dans la recherche linguistique, de Ferdinand de Saussure à nos jours, in Emerita, vol. 70, fasc. 1-2, p. 305-320.
  • 2003 : Aux sources de l’herméneutique occidentale : les premiers commentaires dans les traditions grecque, juive et chrétienne, in Babel, 7, 2003, p. 7-52.
  • 2004 : Verbe et Aspect dans le quatrième évangile: Jn 10,38 au risque des traductions, in Revue Biblique, vol. 111, n°3, Juillet, p. 377-386.
      L’équivalence Chthoón : sk. ksám-. Nouvelle approche d’un vieux débat, in Indogermanische Forschungen, vol. 109, p. 61-111.
  • 2005 : La langue, « jardin clos, source scellée ». Saussure et le Cours de linguistique générale, cent ans après, in Acta Philosophica, vol. 14, fasc. 1. p.35-58.
      L’aspect verbal dans le Nouveau Testament : vers une définition, in Revue Biblique, vol.112, n°3, p.385-416.
      Jn 8,25 au risque de la philologie : l’histoire d’une expression grecque, in Revue Biblique, vol. 112, n°4, p.596-627.
  • « L’art de la traduction chez Jérôme » in Modèles linguistiques, Tome 29-2, vol. 58, p. 79-98.
  • « Etude morphologique de la famille de spharagéomai», Münchener Studien zur Sprachwissenschaft, 2003, vol.63, p.175-201.
  • «  La traduction du sens littéral chez saint Jérôme », in Le sens littéral des Ecritures, Olivier-Thomas Venard (éd), « Collection Lectio Divina », Hors Série, Editions du Cerf, Paris, p.171-218.
  • « L’adresse de l’épître aux Philippiens : sun episkopois kai diakonois (Ph 1,1) », Revue Biblique

 

Sous presse (épreuves corrigées)
  • 1) Décembre 2005 : A propos de sfarageomai, (Münchener Studien zur Sprachwissenschaft) (15 p.)
  • 2) Décembre 2005 : Le signe, « domaine fermé ». Saussure et le Cours de linguistique générale, cent ans après (Revue de Poétique)
À paraître (acceptés)
  • 1) Avril 2006 : Traduire une langue morte, in La Bible et la Terre Sainte. Études en l’honneur de Marcel Beaudry, J. E. Aguilar, M. Roger et K. J. O’Mahony (éditeurs) (4 p.)
  • 2) Juillet 2006 : New Testament Greek, in Blackwell Companion to the New Testament, David Aune (ed.), Blackwell, Oxford (20 p.).
Travaux en cours
 

Édition philologique du texte du quatrième Évangile, comprenant : une introduction sur l’idiolecte johannique, le texte grec, la traduction en français, des notes sémantiques sur la traduction, une bibliographie philologique.